Call me by your name y los idiomas en el cine

La Brújula

LA BRÚJULA es un medio de comunicación de la Universidad Jorge Tadeo Lozano "hecho por estudiantes y para estudiantes", donde se dan a conocer los acontecimientos y la realidad que influye en la vida universitaria tadeísta.
  • Cultura

Export taxonomy

Destacadas
Call me by your name y los idiomas en el cine
Compartir en
Sábado, Enero 30, 2021

Por: Antonia Gómez Almarales

 

Call me by your name (‘Llámame por tu nombre’ por su título en español) es un largometraje dirigido por Luca Guadagnino en 2017, protagonizado por Armie Hammer y la belleza de Timothée Chalamet, y una historia que no sé muy bien cómo describir. Según IMDb, se trata un romance que toma lugar en Italia a mediados de los ochenta, pero les digo que es mucho más que eso. Es una película con mucho corazón, con una historia que te lleva por un amplio abanico de emociones orgánicamente. Es un filme con el que te puedes identificar, y cuyo final te deja sin palabras.

 

Escucharán muchas cosas sobre esta película en los próximos días, buenas y malas, yo tengo el presentimiento de que va a apoderarse del internet por un tiempo, y casi que cuento con ello, por lo tanto, con la esperanza de no repetir lo que ya se ha dicho, hoy me centraré en uno de mis aspectos favoritos del filme: cómo usa e integra los diferentes idiomas en su historia, cosa que, opino, el guion lleva a cabo de manera magistral.

 

La dinámica entre personajes —y personas realmente— que hablan varias lenguas siempre me ha generado mucha curiosidad y me es muy difícil de ignorar cuando siento que no es verosímil. Tomemos como ejemplo la película de 2019 The Wasp Network (Olivier Assayas), en ella sus protagonistas son, en su mayoría, hispanohablantes de nacimiento que también dominan el inglés. Cuando están en compañía de personas que no hablan español, se comunican en inglés entre todos, como es de esperarse; cuando no quieren que otras personas escuchen o entiendan sus conversaciones, algunos hablan en ruso, pero cuando están juntos en casa no hablan español. Y es en este punto donde dejo de prestarle atención a la película por estarme preguntando ‘¿Por qué están hablando en inglés?’ No digo que no puedan hacerlo, soy partidaria de que cada cual haga lo que le parezca mientras no lastime a los demás, pero no puedo dejar de pensar que les sería más fácil y mecánico hablar en español, en especial si para ambos personajes el inglés es una lengua extranjera. El punto al que quiero llegar es que, en ocasiones, da la impresión de que algunas películas de Hollywood prefieren sacrificar la ‘lógica’ de las conversaciones con tal de no subtitularlas. Precio que, por suerte, Guadagnino no estuvo dispuesto a pagar.

 

The two Popes (Fernando Merelles, 2019) creo que es el caso más similar a Call me by your name, pues se presenta un escenario donde los personajes deben encontrar un terreno común para comunicarse. En The Two Popes nuestros protagonistas son un hombre alemán y otro argentino, quienes hablan muchos idiomas, pero creo que ninguno habla la lengua materna del otro. Aquí sí veo completamente lógica la decisión de hablar en inglés, porque, aunque no sea el único idioma que comparten —siempre les queda la opción de hablar en latín—, es el que más se les facilita. Sin embargo, la película no ignora que cuando Francisco (alias Jorge) está en Argentina, habla en español. Situación que, si ven algunas series o películas de Hollywood en idioma original, se darán cuenta que a veces abordan formas poco realistas, creando escenarios donde el mismo Francisco llega a Argentina y empieza a hablar con las personas en inglés. Dato curioso: Johnathan Price, quien interpreta a este personaje, aprendió a decir sus líneas en español para estos fragmentos de la película, que luego serían doblados por un actor argentino para reforzar el hecho de que el personaje nació en Argentina.

 

Elio en Call me by your name habla italiano, francés e inglés, y la elección del idioma depende meramente de su interlocutor, siguiendo el ejemplo Demi Lovato en Programa de protección para princesas (Allison Liddi-Brown, 2009). A sus amigos y a sus padres se dirige en francés, pero si éstos últimos le preguntan algo en italiano, Elio responde en el mismo idioma. Oliver sabe mucho sobre etimología, pero el único idioma que domina es el inglés, por lo que la relación de este par se desarrolla en dicha lengua. Cuando salen al pueblo y deben interactuar con los comerciantes, no olvidan el hecho de que están en Italia y se dirigen a ellos en la lengua de este país. La coherencia que tiene esta cinta respecto a los idiomas me da paz mental, ver la rapidez con la que Elio cambia de idioma y el realismo que le trae a la historia es realmente un espectáculo.

 

Les recomiendo enormemente ver esta cinta basada en el libro de André Aciman (pero no en familia, guiño guiño), porque enserio las palabras no me alcanzan para describir su belleza.

 

“—Tengo alergias

—Yo también

—Tal vez tengamos la misma”

 

horizontal.jpg

Title image: 
Virtualización

Reconocimiento personería jurídica: Resolución 2613 del 14 de agosto de 1959 Minjusticia.

Institución de Educación Superior sujeta a inspección y vigilancia por el Ministerio de Educación Nacional.